raelin: (Default)
raelin ([personal profile] raelin) wrote2013-06-21 06:28 pm

Chapter 28 Translations

PAGE 16;

Soushi's Thoughts:
奇怪啊.
Ah, how strange.

Soushi's Thoughts:
明明應該 在這裡的
I'm certain this is the place where it happened.

Natsume:
你在幹神馬~~~~?
What are you doing over at that tree trunk~~~~?

PAGE 17;

Natsume:
夜黑風高的 你在這裡挖洞 也太奇怪了~~~~~
For you to dig a hole in the middle of the night sure is suspicious~~~~

Natsume:
難道在埋屍體嗎?
Are you by any chance burying a dead body?

Soushi:
呵呵
Fufu

Soushi:
怎麼會...
Not at all...

Soushi:
是更泿漫 的事哦
It's something far more romantic than that.

Soushi:
我在找東西
I'm searching for something.

Soushi:
您會不會 知道 在哪兒了?
Do you know know where it is

Soushi:
那一天 一[?]埋下的
The thing that we all buried in the past.

Soushi:
時間膠囊
The time capsule.

PAGE 18;

Soushi:
在這棵櫻花樹下
Below these cherry blossoms

Soushi:
我們那天一起 埋的下是嗎?
On that day, didn't we bury the time capsule together?

Soushi:
寄託著對未來 自己的許
In order, to entrust us with their promises for the future.

Natsume:
這是意外啊 小雙雙
This is quite unexpected, Sou-tan.

Natsume:
你找那東西 如今又有什麼 用呢~~~~~?
If you find that item now, what will you use it for~~~~~?

Natsume:
在信封裡 難道放了 什麼東西嗎?
What's really inside that letter of yours?

Soushi:
...看來您是知道 時間膠囊在哪裡啊?
...the time capsule. Do you know where it is?

PAGE 19;

Natsume:
我是知道啊✩
I know✩

Natsume:
還知道 今天你要來 這裡呢.
I came here for the same reason today.

Soushi:
真是的 真是的
Well, well.

Soushi:
聽您這話 還真是 聽您這話幫了我 大忙了
If you would have said those words sooner, then I could've spared your life.

sfx: 咻
sfx: -swoosh-

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting